Гравюра «Луна души», серия «Сто видов луны»

TY-3
  • Мастер
    Цукиока Ёситоси
  • Страна
    Япония
  • Период создания
    Мэйдзи (1868–1912)
  • Материал
    бумага васи, красители
  • Размер
    35,5 х 24 см
  • Стоимость
    Передано в частную коллекцию

Описание

Артикул: TY-3

Гравюра «Луна души» является работой известного мастера эпохи Мэйдзи (1868-1912) – Цукиока Ёситоси (1839-1892). Данный лист относится к серии гравюр под названием «Сто видов луны», которая была создана в 1885-1892 годах и относится к позднему и наиболее зрелому этапу творчества мастера. Главным повторяющимся и объединяющим элементом в гравюрах этой серии являлась луна или полумесяц.

Однако, на данной работе изображение луны отсутствует. Это связано с тем, что по истории, изображенный Ёситоси персонаж был слеп, потому он не мог видеть луну, как и всю окружающую его действительность – именно поэтому мастер изображает героя в безвременном пространстве. Японское название можно перевести по-разному, дословный перевод – «Внутреннее видение луны», где присутствует иероглиф «сердце» (心), который также подразумевает значение «души». Потому названием «Луна души» Ёситоси передает то нечто, что направляет слепого героя по жизни.

Одна из японских легенд рассказывает о слепом воине XII века Тайра-но Томомэ. Как он потерял зрение, история умалчивает, зато известно, что это не помешало ему продолжить сражаться против заклятых врагов своего клана – воинов клана Минамото. На гравюре Томомэ, доверяя своему «шестому чувству» отражает удар одного из таких воинов, напавшего на него сзади. Поверженное знамя с эмблемой Минамото лежит у ног слепого Томомэ. Говорят, что, сетуя на свою горькую судьбу слепца, Томомэ написал следующий стих:

Во тьме блуждаю,

Потерял свой путь.

Луну моей души

Скрывают облака.

Листок с этими строчками Томомэ носил приколотым к своим доспехам, этот листок можно увидеть на гравюре над спиной героя. Знатоки же японской поэзии сразу понимали, что стих слепого воина явно перекликается с одним из стихотворений знаменитой поэтессы XI века Идзуми Сикибу. Звучит оно так:

Из темноты

Я вышла на тропинку

Сияет край горы

Под полною луной.

Сикибу жила примерно на столетие ранее Томомэ. Хотя она прославилась своими любовными стихами, ей были свойственны и вирши, в которых она рассуждает о жизни с вершины житейского опыта. Поэтому возможно луна в ее стихотворении – намек на буддийское просветление. В этом ключе стих Томомэ также приобретает совершенно иное звучание.